从“三美”原则浅谈唐诗俄译中的音韵转换——以《唐诗 俄译选》为例
摘要
与唐诗英译相比,唐诗俄译无论译本还是译者数量都相对较少,研究方法也不如英译多样。许渊冲教授提出的“三美”原则,对唐诗英译的实践有很强的指导意义,尚未有学者将该原则应用于唐诗俄译中。论文以习成功选注的《唐诗俄译选》为例,将许渊冲教授的“三美”原则应用于唐诗俄译中,深入分析在唐诗俄译中音韵的转换,探讨如何保留唐诗俄译后的音韵美。
关键词
翻译原则;唐诗俄译;“三美”原则;音韵转换
全文:
PDF参考
马庆林.音美 意美 形美——许渊冲译诗风格初探[J].固原师专
学报,1989(1):78-81+101.
王旗英.诗歌翻译中的不可译因素及对策浅析[J].中国科教创新
导刊,2008(6):120-122.
习成功.唐诗俄译选[M].昆明:云南出版社,1999.
李锡胤.对几种功能主义的简介和浅评[J].外语研究,1991(5):292.
许渊冲.翻译的标准[M].北京:中国翻译,1981.
张学增.俄语诗律浅说[M].北京:商务印书馆,1986.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v2i3.13620
Refbacks
- 当前没有refback。