开放期刊系统

从蒋译《菜根谭》看翻译中的语篇意识

菲 吕(安徽文达信息工程学院大学外语教学部,中国)

摘要

翻译的过程实际上是语篇连贯的识别与重构的过程,原文语篇的连贯性能否再现影响着译文的交际功能是否能实现。论文选取蒋坚松的《菜根谭》译本为研究对象,从语法、词汇和逻辑等三个语篇衔接手段进行分析,探讨译者如何处理英汉衔接手段的差异,及译者的语篇意识在翻译中的具体体现。分析表明,语篇衔接意识能帮助译者理解原文、构建译文,更有助于译者忠实传神地传递原文的语言和文化魅力。

关键词

《菜根谭》;语篇意识;衔接手段

全文:

PDF

参考

Hatim, Basil. Intercultural Communication: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Exeter: University of Exeter Press,1997.

王东风.跨学科的翻译研究[M].上海:复旦大学出版社,2014.

De Beaugrande R, Dressler W. Introduction to Text Linguistics[M]. London: Longman,1981.

Halliday M.A.K & Hasan, R. Cohesion in English[M]. London and New York: Longman Group Ltd, 2001.

洪应明.蒋坚松《菜根谭》My Crude Philosophy of Life[M].长沙:湖南人民出版社,2001.



DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v3i2.16065

Refbacks

  • 当前没有refback。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg