从文学翻译批评标准浅析《羊脂球》中译本——以王志东和王振孙译本为例
摘要
《羊脂球》是著名的短篇小说,具有极高的文学价值。作品传播以来,译本层出不穷,各译本体现了不同译者的翻译风格以及时代特色。论文选取王志东和王振孙两个译本,结合王宏印翻译评析的六条标准,从文字、思想、文化、风格、审美等方面客观地对比研究这两本经典译作。
关键词
《羊脂球》;翻译批评;王宏印翻译评析
参考
徐珍珍. 以文学翻译批评标准浅析《包法利夫人》中译本——以周克希译本和李健吾译本为例[J] .散文百家( 理论),2021(6):123-124.
李小路, 史耕山. 从文学翻译批评“ 六条标准” 评析金陵判词中译本——以杨宪益译本和霍克斯译本为例[J].海外英语,2020(13):166-167.
王宏印.文学翻译批评论稿[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
莫泊桑.羊脂球[M].王振孙等,译.北京:人民文学出版社,1994.
莫泊桑.莫泊桑文集[M].王志东,译.北京:中央编译出版社,2010.
王娟.浅析功能翻译理论与文学翻译批评[Z].
一龚聪琮.基于功能翻译理论下的文学翻译批评[J].语文建设,2016(36):88-89.
赵凯伦.浅析功能翻译理论与文学翻译批评[Z].
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v1i3.12142
Refbacks
- 当前没有refback。