文学翻译对译作的影响——以华裔作家作品为例
摘要
带着中国血脉的华裔文学家们虽身处于远洋外,在接受着西方教育与文化熏陶的同时也没有忘记深刻在骨子里的爱国思念情怀。多产有才的华裔作家近几年占据各大书评排行榜,在此形势下,华裔美国文学是有一定研究价值的。翻译之所以不易,在很大程度上就是因为语言一方面承载着文化信息,另一方面又受制于其所承载的文化。论文以华裔作家作品为例,以译作语言特点、华裔作家身份意识以及两种文化负载词的差异等方面浅析外国文学翻译语言特点、翻译方法与技巧以及对中国文学译作所带来的影响。
关键词
华裔作家;翻译;语言特点
全文:
PDF参考
谢天振.中西翻译简史[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
黄日丹.美国华裔文学翻译研究[J].教育信息化论坛,2019(2):38-39.
张景华.翻译伦理 韦努蒂翻译思想研究[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
刘丽艳.华裔美国文学的翻译研究特点及问题[J].文教资料,2018(4):3.
袁晓宁.翻译与英语语言研究[M].南京:东南大学出版社,2009.
郭建忠.翻译中的文化因素:异化与规划[J].外国语,1998(2):17.
李春林.中西方死亡委婉语文化对比[J].重庆工学院学报(社会科学版),2007(3):144-146.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v2i6.15046
Refbacks
- 当前没有refback。