生态翻译学视角下《郭明义的故事》英文版外宣翻译策略研究
摘要
基于全球化发展背景,“中国文化走出去”必将登上世界舞台。《郭明义的故事》承载着中华民族的传统文化和价值观念,是雷锋精神的延续和传承。从生态翻译学的角度来看,通过“多维度适应与适应性选择”的原则,可以针对在外宣翻译实践中提出的具体问题提供解决策略,以适应不同语言、文化和交际的需求,达到将优质译文推向世界,讲述中国故事、使世界了解郭明义所践行的雷锋精神,传播中国优秀传统文化、价值观及中华民族传统美德的目的。
关键词
生态翻译;郭明义精神;外宣文化;多维度适应与适应性选择
全文:
PDF (English)参考
胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(3):1-5.
胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语学,2006(3):49-52.
胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4):62-67.
方梦之.再论翻译生态环境[J].中国翻译,2020(5):20-27.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v3i1.15528
Refbacks
- 当前没有refback。