开放期刊系统

朱湘译诗的对话研究

虹 刘(安徽信息工程学院,中国)

摘要

从朱湘所处的时代背景与个人历史的前结构出发,发现其译诗是在与中西诗学观念的对话中融合而成。朱湘译诗遵循《诗经》《楚辞》的传统诗学范式,实现对诗歌音乐美、意象美的继承,是一次古今诗魂跨越时间的对话;是今现诗学表达方式上中西方跨越空间的吸收与创新。朱湘的译诗在文化外求时期为中国新诗发展探索出了一条全新的道路。在当今以中国文学走出去为主旋律的外译语境中,朱湘译诗思想挖掘对于译者如何有效翻译颇具启发意义。

关键词

朱湘;译诗;对话;融合

全文:

PDF

参考

程正民.跨文化研究与巴赫金的对话思想[J].民间文化论坛,

(5):20-25.

巴赫金.《巴赫金全集》第二卷[M].石家庄:河北教育出版社,1998.

朱湘.异域思乡[N].小说月报,1924,15(10).

Quilker Cough, Arthur (2nd) The Oxford Book of English Verse 1250-1918[M]. Oxford Clarendon Press,1939.

杨义.《离骚》的心灵史诗形态[J].文学遗产,1997(6):22.

朱湘.2009a.评闻一多的诗[C]//朱湘文集.北京:线装书局:119-130.

周笛.朱湘与新诗的民族化[J].诗歌月刊,2017,(2):89-93.

王春秀.美国意象派诗歌与中国古典诗歌对比研究[J].文学评论·外国文学,2015(9).

罗义华.胡适、闻一多与意象派关系比较论[J].外国文学研究,

(2):134-142.

崔丹,李增.中国新诗对英国浪漫主义的借鉴与“文化的国家主义”践行——以新诗诗人朱湘的诗学思想与实践为例[J].中国比较文学,2017(1):117-130.



DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v3i2.16068

Refbacks

  • 当前没有refback。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg