文化翻译理论视域下文化负载词英译策略研究——以葛浩文英译本《骆驼祥子》为例
摘要
近年,越来越多的中国优秀文化和优质文化产品走出国门,文学作品外宣是中国文化外宣的重要一环,而文化负载词的外宣能够更好地传达本国文化、价值观和形象,增强国家软实力。《骆驼祥子》是一部充满北京风情的风俗小说,其中包含了许多文化负载词。中国要走向世界,文化也需要前进。因此,在文学作品的翻译和传播中,文化翻译理论扮演着至关重要的角色,同时文化负载词的翻译也尤为重要。论文以文化翻译理论为指导,选取葛浩文英译本《骆驼祥子》为研究对象,探讨译者对文化负载词英译所采取的翻译策略,旨在为推动中国文学走出去提供借鉴。
关键词
文化翻译;《骆驼祥子》;文化负载词
全文:
PDF参考
Bassnett S, Lefevere A. Translation,History and Culture[M]. London, New York: Printer Publisher,1990.
郑德虎.中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016(2):53-56.
陈艳花,杨舒惠.文化翻译理论视角下中国纪录片的文化负载词英译研究——以《话说中国节》为例[J].今古文创,2023(30):100-102.
赵文佳.文化翻译视域下《祝福》英译本文化负载词翻译策略研究[J].英语广场,2023(12):3-6.
王晗.文化翻译视域下《边城》英译本中文化负载词的英译研究[J].名家名作,2023(25):121-123.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v3i4.17008
Refbacks
- 当前没有refback。