功能对等理论视角下《傲慢与偏见》两个中译本对比分析
摘要
《傲慢与偏见》是著名作家简·奥斯汀的代表作,自面世以来,就备受各国读者的喜爱。论文在尤金·奈达提出的功能对等理论指导下从词汇、句法和篇章入手对比了孙致礼和王科一两位译者的汉译本。比较不同译本中的典型实例,分析了两种译本的不同之处,总结二位译者的翻译风格与特色,以便更为深入地了解原著。
关键词
《傲慢与偏见》;功能对等理论;译本分析
全文:
PDF参考
AUSTEN J. Pride and prejudice[M].南京:译林出版社,2012.
奥斯丁.傲慢与偏见[M]. 孙致礼,译.南京:译林出版社,1990.
奥斯丁.傲慢与偏见[M]. 王科一,译.上海:上海文艺联合出版社,1955.
董晓华.功能对等理论在文学翻译中的应用[J].英语广场,2021(25):51-53.
刘雪莲.从奈达的功能对等理论来看《傲慢与偏见》的翻译[J].兰州教育学院学报,2010,26(4):136-137+148.
孙佳.《傲慢与偏见》中人物形象研究[J].语文建设,2017(24):23-24.
周乐琼,龙璐.功能对等理论视角下的《了不起的盖茨比》的三个中译本对比分析[J].海外英语,2020(23):150-151+153.
张晓娜.多维度视角下《傲慢与偏见》三译本对比分析[J].今古文创,2023(19):109-111.
张蕴瑶,王志勤.功能对等理论视角下《傲慢与偏见》汉译本对比分析——以王科一、孙致礼译本为例[J].英语广场,2023(32):3-6.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v3i6.19043
Refbacks
- 当前没有refback。