开放期刊系统

功能对等理论视角下《傲慢与偏见》两个中译本对比分析

雨桐 铁(新疆大学,中国)

摘要

《傲慢与偏见》是著名作家简·奥斯汀的代表作,自面世以来,就备受各国读者的喜爱。论文在尤金·奈达提出的功能对等理论指导下从词汇、句法和篇章入手对比了孙致礼和王科一两位译者的汉译本。比较不同译本中的典型实例,分析了两种译本的不同之处,总结二位译者的翻译风格与特色,以便更为深入地了解原著。

关键词

《傲慢与偏见》;功能对等理论;译本分析

全文:

PDF

参考

AUSTEN J. Pride and prejudice[M].南京:译林出版社,2012.

奥斯丁.傲慢与偏见[M]. 孙致礼,译.南京:译林出版社,1990.

奥斯丁.傲慢与偏见[M]. 王科一,译.上海:上海文艺联合出版社,1955.

董晓华.功能对等理论在文学翻译中的应用[J].英语广场,2021(25):51-53.

刘雪莲.从奈达的功能对等理论来看《傲慢与偏见》的翻译[J].兰州教育学院学报,2010,26(4):136-137+148.

孙佳.《傲慢与偏见》中人物形象研究[J].语文建设,2017(24):23-24.

周乐琼,龙璐.功能对等理论视角下的《了不起的盖茨比》的三个中译本对比分析[J].海外英语,2020(23):150-151+153.

张晓娜.多维度视角下《傲慢与偏见》三译本对比分析[J].今古文创,2023(19):109-111.

张蕴瑶,王志勤.功能对等理论视角下《傲慢与偏见》汉译本对比分析——以王科一、孙致礼译本为例[J].英语广场,2023(32):3-6.



DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v3i6.19043

Refbacks

  • 当前没有refback。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg