开放期刊系统

外交场合下文化负载词的同传策略探析

佩瑶 王(天津外国语大学,中国)

摘要

文化负载词是对一个民族的习俗、观念、社会价值取向和审美取向的反映,一直是翻译的一个难点。同声传译常常面临着时间紧、信息多、压力大的困难,文化负载词的同声传译更是对译员的考验,需要译员用各种翻译策略对其进行加工。本次研究阐述习近平总书记在2017年第一届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式主旨演讲中的文化负载词的同传策略,分析译员在外交场合的同传过程中可以使用的策略。在习近平总书记的演讲中,出现了与中国生态文化、物质文化、语言文化、社会文化相关的文化负载词,而译员在同声传译的过程中也使用了意译、省略、信息压缩、近似表达、直译加补充以及模糊处理等策略。

关键词

同声传译;翻译策略;文化负载词;“一带一路”

全文:

PDF

参考

Nida, E. A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

何东燕.文化负载词与文化差异意识[J].西南民族学院学报(哲学社会科学版),2002(9):206-208+277.

卢信朝.中英同声传译信息加工策略[J].中国翻译,2019(5):145-151.

许国璋.Culturally Loaded Words and English Language Teaching[J].现代外语,1980(4):21-27.

张红艳.试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J].安徽大学学报,2000(4):60-63.



DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v3i7.19813

Refbacks

  • 当前没有refback。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg