词汇触发视域下的同传模式研究——以《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》白皮书发布会汉英同传为例
摘要
本研究从词汇触发理论视角出发,将其与同声传译研究结合,进一步解释和完善词汇触发理论,构建包括结构触发和语义触发两方面的词汇触发同传模式。结构触发具体包括搭配、语法和篇章的触发;语义触发具体包括概念意义、内涵意义、文化意义和语用意义的触发。本研究通过探索该同传模式在同传实践中的运用,以期帮助同传译员在认知资源有限、时间紧迫的情况下降低认知负荷、理顺逻辑关系、保持语义连贯、提高翻译效率,并为词汇触发理论和同传研究提供新视角。
关键词
词汇触发理论;同传;结构触发;语义触发
全文:
PDF参考
Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009.
李力.《词汇触发:有关词汇和语言的新理论》评介[J].外语教学与研究,2006(3):231-233.
李德超,杨晓琳.基于语料库的“more and more”及其触发环境研究:词汇触发理论的视角[J].北京第二外国语学院学报,2017,39(1):116-126+137.
Hoey Michael. Lexical Priming: a new theory of words and language[M]. Oxon/New York: Routledge, 2005.
张杲,李德超.词汇触发视角下同声传译的词汇翻译模式——以“问题”为例[J].中国翻译,2021,42(1):147-153.
葛晓华.翻译与语言发展:“词汇触发”理论视角及其分析[J].外语与外语教学,2014(4):15-20.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v3i9.21116
Refbacks
- 当前没有refback。