目的论视角下《大卫·科波菲尔》译本对比分析——以董秋斯和张谷若译本为例
摘要
《大卫·科波菲尔》这部作品出自英国知名作家查尔斯·狄更斯之手。论文特别选取了董秋斯译本与张谷若译本中的一些具有代表性的例句,依据目的论的三项基本原则,对两个译本在用词和句式构造上进行了深入的比较与分析。论文旨在探讨这两位译者在翻译过程中,是如何具体实践并实现目的论的三大核心原则:目的性原则、连贯性原则及忠实性原则的。通过对两个译本的细致对比,论文力图揭示译者在保持原文精髓的同时,如何在语言运用上做出适应性调整,以达到最佳的翻译效果。
关键词
《大卫·科波菲尔》;目的论;董秋斯;张谷若
全文:
PDF参考
查尔斯·狄更斯.大卫·科波菲尔[M].董秋斯,译.北京:商务印书馆,1981.
查尔斯·狄更斯.大卫·考坡菲[M].张谷若,译.天津:天津人民出版社,2010.
陈茜.狄更斯《大卫·科波菲尔》在中国的传播与研究[J].名作欣赏,2023(20):78-80.
郭秋香.浅析《大卫·科波菲尔》中人物语言的翻译[J].时代文学(双月上半月),2008(2):157-158.
贺海瑞,高存.《大卫·科波菲尔》的重译研究[J].兰州教育学院学报,2019,35(4):141-142+145.
李颖.浅谈《大卫·科波菲尔》董秋斯译本与张谷若译本之间的差异[J].商场现代化,2010(15):184-185.
王莺潼.浅析大卫科波菲尔中的语言特色[J].才智,2018(4):184-185.
Dickens, C. David Copperfield[M]. Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company, 2016.
Hans, J. Vermeer, Skopos and Commission in Translational Action[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1989.
Reiss, K. & H, Vermeer. Towards a General Theory of Translation Action: Skopos Theory Explained[M]. London, New York: Routledge, 2014.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v3i9.21124
Refbacks
- 当前没有refback。