开放期刊系统

交际翻译与语义翻译指导下汉语平行结构并列词泰译研究——以《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书为例

婷 王(南京工业大学浦江学院外国语学院,中国)
昌雪 黎(南京工业大学浦江学院外国语学院,中国)
欣宇 顾(南京工业大学浦江学院外国语学院,中国)
婧 汤(南京工业大学浦江学院外国语学院,中国)
昱岑 叶(南京工业大学浦江学院外国语学院,中国)

摘要

平行结构是白皮书中常用的修辞手法,具有增强句子逻辑性、节奏感和表达严谨性的作用。在翻译过程中,译者需既忠实于原文内容,又保证译文的自然流畅。本研究以《台湾问题与新时代中国统一事业》白皮书为例,探讨了白皮书中平行结构并列词的汉泰翻译策略。基于语义翻译和交际翻译理论,通过具体案例分析,论文提出在泰语翻译中保持平行结构的节奏感与对称性的方法。在确保平行结构逻辑递进的同时,也保持译文的正式性和可读性,从而实现形式与内容的平衡,使译文既忠实传达原文核心思想,又在目标语言中流畅表达。

关键词

平行结构;语义翻译;交际翻译;白皮书

全文:

PDF

参考

Yan Xiaoying. English Translation of Government White Papers Based on Text Typology Theory--Taking The Facts and China’s Position on China-US Trade Friction as an Example[C]. 4th International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2019), Atlantis Press, 2019.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 39-42.

刘金龙.从古诗词英译中看纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”[J].石家庄师范专科学校学报,2004,16(4):55-59.

Hatim B. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

Ali W I. Communicative Translation as a new approach in Translation with Reference to English and Kurdish[J]. Cihan University-Erbil Scientific Journal, 2018, 2(Special Issue No. 1): 142-150.

黄蔷.中国政治术语的语言特征及英译策略研究[J].重庆理工大学学报(社会科学),2017(3):119-124.

杨冬青.纽马克翻译理论指导下的白皮书汉译英[J].西南农业大学学报:社会科学版,2013,11(6):112-115.



DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v3i11.21971

Refbacks

  • 当前没有refback。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg