翻译规范理论视角下短篇小说《二十年》的汉译(王永年译本)研究
摘要
本文以吉迪恩·图里的翻译规范理论为理论依据,选取王永年翻译的《欧·亨利短篇小说选》(人民文学出版社,2003年版)中的《二十年》汉译本作为研究对象。通过多个案例分析,深入探讨译者在初始规范、预备规范及操作规范三个层面如何体现翻译策略的选择与决策。研究表明,王译本在初始规范上注重充分性与可接受性的均衡,采用折中处理;在操作规范层面灵活运用归化与异化策略处理文化专有项,并通过创造性转换巧妙再现原文的文学性特征。本研究为经典文学翻译的规范研究提供了详实的案例分析作为支撑。
关键词
翻译规范理论;《二十年》;王永年译本
全文:
PDF参考
HENRY O. After Twenty Years[M]. New York: McClure, Phillips & Co., 1906.
TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
王东风. 翻译规范的理论界定与方法论意义[J]. 中国翻译, 2008, 29(3): 6-11.
王永年译. 欧·亨利短篇小说选[M]. 北京:人民文学出版社, 2003.
张美芳. 翻译策略与翻译规范的关系[J]. 外语教学与研究, 2002, 34(5): 342-347.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/cai.v4i10.33146
Refbacks
- 当前没有refback。





