财经类文本长难句翻译策略研究——以《经济学人》为例
摘要
经济全球化的不断发展使国与国之间的经济贸易往来也愈加密切。然而东西方人思维方式的差异,语言的不通对经济协同发展的影响不容小觑。译者作为两种语言之间沟通的桥梁,需要仔细分析语言背后的信息,准确传达原语的内涵,为经济合作保驾护航。论文旨在分析《经济学人》中长难句的特点及其翻译策略,为财经类长难句的英汉翻译实践提供借鉴,缩小经济往来方面沟通的障碍。
关键词
财经类文本;长难句;翻译策略
全文:
PDF (English)参考
阮敏 . 交替传译中英语长难句的翻译策略研究 [D]. 北京 : 外交学院 , 2018.
谭灵芝 . 英语长难句在大学英语阅读中的理解及翻译策略 [J]. 求知导刊 , 2016(13):29-30.
赵婧雯 . “经济学人”财经新闻报道英汉交传模拟实践报告 [D].黑龙江 : 黑龙江大学 ,2018.
盛吉 . 浅议英汉同声传译中顺句驱动的难点 [D]. 苏州 : 苏州大学 ,2012.
https://www.economistasia.com/asia/pds/cn/baidu/bau/?
u t m_s o u r c e = b a i d u & u t m _ m e d i u m = b r a n d z o n e & u t m _campaign=pc20200508&utm_content=title&utm_term=
DOI: http://dx.doi.org/10.26549/cjygl.v4i7.4690
Refbacks
- 当前没有refback。
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。