翻译伦理视域下译者主体性研究——以葛浩文英译本《骆驼祥子》为例
摘要
随着全球化进程的加快,各国间的文化交流日益频繁,“讲好中国故事”逐渐成为国人共鸣。越来越多的学者希望通过外宣向世界展示中国文学的多样性和魅力,促进中外文学的交流与互鉴。论文以切斯特曼翻译伦理模式为指导,选取葛浩文英译本《骆驼祥子》为研究对象,结合译者主体性的特点,主要从再现伦理、服务伦理和交际伦理这三个维度探讨葛浩文在英译过程中是如何发挥译者主体性的,从而促进中外文学交流。
关键词
翻译伦理;《骆驼祥子》;再现伦理;服务伦理;交际伦理
全文:
PDF参考
吴术驰.翻译伦理研究的反思与重构刍议[J].中国翻译,2021,42(5):5-14+191.
谢世坚,梁琪婉.翻译伦理视角下《牡丹亭》英译本对比研究[J].重庆第二师范学院学报,2023,36(4):28-33+127.
胡作友,彭九州.西方翻译伦理思想批判性审视[J].中国翻译,2023,44(2):26-34+188-189.
岳静纯.翻译伦理视角下译者主体性分析[J].文学教育(下),2021(6):20-23.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/iptm.v3i2.16093
Refbacks
- 当前没有refback。