《聊斋志异》在英语世界的传播与影响
摘要
《聊斋志异》是一部著名的中国古典志怪小说,目前学界关于《聊斋志异》的各个方面研究也非常丰富。作为最早被翻译成其他国家语言的中国古典小说之一,《聊斋志异》拥有众多国家的语言译本,而在这些外语译本中,当属英译本数量最多,传播也最为广泛。因此,论文拟对《聊斋志异》英译本的产生过程进行归纳分析,从而研究其在英语世界的传播及其影响,并通过其译者身份、传播时间以及传播渠道,来分析其在传播过程中所展现出来的问题。
关键词
《聊斋志异》;英语世界;传播与影响
全文:
PDF参考
朱振武,杨世祥.建国后《聊斋志异》在英语世界的传播及其启示[J].蒲松龄研究,2016(1):12.
朱振武,杨世祥.《聊斋志异》在英语世界的百年传播(1842-1949)[J].蒲松龄研究,2015(1):74-77.
鲁梦玲.翟理斯《中国文学史》中的《聊斋志异》[J].蒲松龄研究,2019(4):11.
王艳.《聊斋志异》英译及其传播研究[J].新纪实,2021(25).
王树槐.翟理斯译《聊斋志异》的古代中国形象建构及其在西方世界的影响[J].外国语文,2023,39(4):1.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/iptm.v3i6.17541
Refbacks
- 当前没有refback。