开放期刊系统

功能对等理论视角下的中国特色话语英译策略研究——以《习近平谈治国理政》第四卷为例

雯慧 葛(北京城市学院,中国)

摘要

论文通过功能对等理论分析了《习近平谈治国理政》第四卷的英译策略,探讨了如何在翻译中实现原文的精确传达和文化特色的保留。在异化策略中,直译帮助目标语言读者理解中国特有的表达方式,而逐字翻译则强调语言结构和字面意义的精确。归化策略通过意译和释译,适当调整词汇和语法结构,使译文更符合目标语言的文化习惯,增强了译文的可接受性和阅读体验。总体来说,功能对等理论的应用在保证翻译质量和文化传递效果上发挥了关键作用。

关键词

中国特色话语;功能对等理论;《习近平谈治国理政》

全文:

PDF

参考

Nida E A. Language, culture, and translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

Nida E A. Science of translation[J]. Language, 1969: 483-498.

邹静宜,殷健,陶李春.中国特色话语英译研究——以2022年江苏省政府工作报告为例[J].中国科技翻译,2023,36(2):39-42.

贺湛.模因论视域下的中国特色话语翻译[D].北京:中国地质大学(北京),2019.

李建武.话语权视角下的中国特色词汇英译研究[J].科技视界,2019(26):111-112.

马会娟.英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J].中国翻译,2013,34(1):64-69+126.

杨司桂.实然与应然视域下奈达的功能对等论[J].连云港师范高等专科学校学报,2021,38(2):49-54.



DOI: http://dx.doi.org/10.12345/iptm.v3i8.20288

Refbacks

  • 当前没有refback。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg