开放期刊系统

文化图式视域下林译《浮生六记》中文化负载词的英译研究

晓晴 袁(天津理工大学,中国)

摘要

《浮生六记》作为清代文人沈复的自传体散文,细腻地勾勒了他丰富多彩的生活画卷,涵盖了婚姻爱情、家庭变迁、闲情逸致及山水游历等诸多方面。这部作品以其独特的文化韵味和丰富的文化负载词著称,为现代读者理解其深层含义设置了障碍。然而,文化图式理论恰恰能够帮助译者精准解码并重新编码这些文化负载词,确保信息在跨文化交流中准确无误。论文旨在从文化图式理论的视角出发,深入探讨《浮生六记》林译本中文化负载词的英译策略,通过分析文化图式在翻译中的三种表现形式,以期提炼出有效的英译方法,助力中国当代文学作品在国际舞台上的广泛传播。

关键词

文化图式理论;文化负载词;林译《浮生六记》;翻译研究

全文:

PDF

参考

Bartlett F C. Remembering[M].Cambridge: Cambridge University Press,1932.

Cook, Guy.Discourse[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.

刘明东.图式翻译漫读[J].外语教学,2004(4):50-52.

刘明东.文化图式的可译性及其实现手段[J].中国翻译,2003(2):30-33.

廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

谭彬.围城中文化负载词汇的语用翻译[D].广州:广东外贸外语大学,2009.

Eugene Nida. Linguistics and Ethnology in Translation Problems[J]. WORD, 1945(1):194-208.

吕懿,史耕山.从文化图式视角评析《城南旧事》英译本文化负载词的翻译[J].海外英语,2021,454(18):43-44+48.

沈复.浮生六记[M].北京:人民文学出版社,1999.

沈复.Six Chapters of a Floating Life[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,1999.

安晓通,陈楼云.图式理论视域下湖南花鼓戏中文化负载词的翻译研究——以《刘海砍樵》为例[J].开封文化艺术职业学院学报,2021,41(3).

李巧玲,张贯之.文化图式理论视域下汉语文化负载词的英译研究——以林译《浮生六记》为例[J].西南科技大学学报 (哲学社会科学版),2019,36(5):42-46.

林颖颖.林语堂《浮生六记》英译本中汉语文化负载词翻译研究[J].海外英语,2022(6).



DOI: http://dx.doi.org/10.12345/whyscx.v7i6.22353

Refbacks

  • 当前没有refback。
版权所有(c)2025 晓晴 袁 Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg