创造性叛逆视角下关于文化负载词的译者主体性研究——以《长生殿》英译本为例
摘要
《长生殿》是具有较高文化内涵和体现中国戏曲魅力的作品。其作为昆剧中经典的剧目,包含了大量的文化负载词。文章以译介学视角下,分析对比杨宪益、戴乃迭夫妇以及许渊冲在《长生殿》英译本中文化负载词的翻译,探究在翻译中保留的中国文化的美,学习各家所长,让更多的经典文化作品走出国门,传播中国文化在翻译过程中,既要考虑如何翻译出文化意象,又要考虑到译文不能对读者造成阅读障碍。因此,译者在翻译过程中,要解决文化负载词的翻译,让中国戏曲文化传播出去,弘扬中华优秀传统文化。
关键词
《长生殿》;译介学;创造性叛逆理论;文化负载词
全文:
PDF参考
杜媛.杨宪益与戴乃迭《长生殿》译本中戏曲翻译思想研究[D].北京:中国戏曲学院,2019.
李贝康,龙芸.三美论视角下昆曲剧本《长生殿》典故英译对比研究[J].名作欣赏,2022(24).
辛红娟.杨宪益戴乃迭卷[M].杭州:浙江大学出版社,2021.
谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(2).
洪昇.长生殿[M].西安:陕西人民美术出版社,2013.
杨宪益,戴乃迭.长生殿[M].北京:外文出版社,2018.
许渊冲.长生殿[M].北京:五洲传播出版社,2020.
宋克新.对比分析霍克斯与杨宪益对《红楼梦》章回目中的人名翻译[J].现代英语,2022(18).
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/whyscx.v7i6.22354
Refbacks
- 当前没有refback。
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。