开放期刊系统

明清章回小说回目特点和翻译技巧

瑞霞 袁(山东女子学院,中国)

摘要

明清章回小说回目为小说重要组成部分,具有鲜明特点,主要表现为语言简练明了、句法结构固定、涵盖人、事、动词要素。在对明清小说回目进行翻译的过程中,需要译者深入掌握明清章回小说回目特点,有效巧用词类转换法,巧用增译法与省译法,重视回目中副词翻译,通过对这些翻译技巧的掌握和使用,使明清章回小说回目翻译更切合其自身特点,更为准确。

关键词

明清章回小说;回目特点;翻译技巧

全文:

PDF (English)

参考

程国赋.元明清小说命名研究的世纪考察[J].社会科学研究,2014(4):175-185.

侯桂运.开头结尾的独特魅力——《三国演义》回目和回末对句的文体特点对比分析[J].名作欣赏,2010(5):40-43.

张永葳.以论为表,以叙为里——论说文与明清小说的框架设置[J].阴山学刊,2016,29(6):23-28.

程国赋.论明清小说寓意法命名的内涵与特点[J].文学评论,2016(1):203-215.

谭兴.从《三国演义》两译本看古典小说回目修辞格的翻译策略[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2015,15(2):133-136.

陈晓莉,张志全.《三国演义》两个英译本中回目的翻译[J].重庆大学学报(社会科学版),2011,17(4):164-168.

余涛,张瑞娥.古典美学与现代功能语言学视野下的《红楼梦》回目翻译[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2014(2):134-137.

黄小谊.叙述功能制约下的创作与再创作:《红楼梦》回目英译比较研究[M].北京:北京大学出版社,2014:55-56.

张婕.完全《红楼梦》回目两种英译的比较研究——在生命体主语是否存在情况下探讨英译文的异同[J].文学界(理论版),2010(12):78-78.

刘瑾.《水浒传》沙博理译本的回目翻译艺术[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2018(3):68-69.



DOI: http://dx.doi.org/10.26549/whyscx.v3i2.3854

Refbacks

  • 当前没有refback。
版权所有(c)2020 瑞霞 袁 Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg