基于语料库的英语电影名翻译共性研究——以中国港台地区译文为例
摘要
关键词
全文:
PDF (English)参考
Liu, K., & Xiang, W.On English and Chinese movie title translation[J]. Canadian Social Science, 2006.
贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(01):56-60.
包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用.西北大学学报(哲学社会科学版),2006(5):158-161.
阮红梅,李娜.电影片名翻译的文化适应.中国青年政治学院学报,2006(4):138-142.
郑玉琪,王晓冬.小议电影片名的英汉翻译原则.中国翻译,2006(02):66-68.
林秋云.外国电影片名翻译简论.上海翻译,1996(03):13-16.
吴敏.浅谈英语电影片名的翻译.中国翻译,1995(05):57-58.
岳峰.香港译者翻译外国电影片名的同化趋向.北京电影学院学报,2000(03):42-45.
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications[J]. American Journal of Physiology,1993(01):321-7.
Blum-Kulka, S., & Levenston, E.Universals of lexical simplification. Strategies in inter-language communication, ed. C[M].Faerch and Casper Gabriele,1983.
Baker, M.Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead[J]. Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering,1996(02):175-186.
胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
Laviosa, S. (). Corpus-based translation studies: theory, findings and applications[M].Amsterdam: Rodopi,2002.
Øverås, L. (1998). In search of the third code: an investigation of norms in literary translation[J]. Meta,1998(04):557.
Staal, A. & Vanderauwera, R. (1987). Dutch novels translated into English: The transformation of a “minority” literature[M].Amsterdam:Rodopi,1987.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target,1995(02):223-243.
Olohan, M.Introducing corpora in translation studies[M].London:Routledge,2004.
苏洁,翟小娜.(2011).从《盗梦空间》谈电影片名汉译[J].电影文学,2011(10),149-150.
DOI: http://dx.doi.org/10.26549/whyscx.v3i6.6046
Refbacks
- 当前没有refback。
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。