人工智能背景下译者的适应选择——《饮料与人生》人机 英译对比研究
摘要
2025年4月25日,中国翻译协会年会在大连召开,中国翻译协会翻译技术专业委员会发布了《翻译行业生成式人工智能应用指南(2025)》。该指南秉承"技术赋能、人文守正"的理念,旨在引导翻译行业正确把握技术发展机遇,构建人机协同的翻译实践新模式。近两年来,随着人工智能技术的持续突破,翻译行业同时面临机遇和挑战,如何在变革中实现人机共赢成为译者不断实践的重要主题。本文基于短篇散文《饮料与人生》的人工翻译和生成式AI翻译对比,立足生态翻译学中的多维度适应与选择视角,分析人机两个版本翻译的质量、特点及局限性,探索人工智能背景下译者如何利用AI辅助翻译工具优化译文,以期在数字化浪潮中进一步推动翻译事业发展、为构建人机共创的翻译生态增添力量。
关键词
人机翻译;生态翻译学;适应与选择
参考
冯瑞贞,李若凡.FAR模型下国产电影字幕人机英译对比研
究——以《流浪地球2》的字幕翻译为例[J].海外英语,2024,
(16):4-9.
罗迪江.生态翻译学视域下“译者中心”的客观意旨:兼论“译者
中心”面临的质疑[J].外语学刊2019(1):92-96.
胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译, 2011
(2) :5-9.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/xdjyjz.v3i10.27022
Refbacks
- 当前没有refback。

此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。