开放期刊系统

人工智能翻译法律文本的误译表现与译后编辑探析——以《越南劳动法》的越汉翻译为例

慧珍 农(广西民族师范学院,中国)
能梅 潘(广西民族师范学院,中国)

摘要

随着我国企业“走出去”战略和“一带一路”倡议的深入实施,翻译投资国法律文本成为必然需求,生成式人工智能能为译介这些文本提供极大支持。文章以《越南劳动法》为例,探讨人工智能在越汉翻译实践中的误译表现,包括关键词误译、译文前后不一致、句式不通顺、表述冗余和语体不规范,提出了术语标准化编辑、译文一致性编辑、句式重构编辑、冗余精简编辑、语体风格校正的译后编辑策略。在人工智能翻译能力不断跃升的时代背景下,人类译者应与人工智能保持竞合关系,以提高翻译产出的效率和质量。

关键词

人工智能翻译;法律翻译;越汉翻译;译后编辑

全文:

PDF

参考

屈文生.“一带一路”国家立法文本的翻译——国家需求、文本选择与等效原则[J],外语与外语教学,2020,(6):5.



DOI: http://dx.doi.org/10.12345/bdai.v6i5.32086

Refbacks

  • 当前没有refback。
版权所有(c)2025 慧珍 农, 能梅 潘 Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg