Open Journal Systems

An Empirical Study on the Differences between Overt Translation and Covert Translation in Legal Text

Chunxu Qian(Faculty of Law of Ningbo University)


Currently, it is key to convey precise meanings to readers for translators. Observing expressing habits between different languages is the precondition to make target texts more readable. It is crucial to ensure the exactness and seriousness of legal texts, but it does not mean that translators have to take machined way to leave out and even give up transmitting in-deep cultural implications for the intention of achieving the all-inclusive integrity of target content. It is a correct choice for translators to take overt translation and covert translation in line with traits of source language and target language and differences between civil law system and common law system. The intention of the article is to make an empirical study between overt translation and covert translation.


Legal text; Overt translation; Covert translation; Readability; Empirical study

Full Text:



Wang, Sh.M., 2020. Research on the explicit and implicitization of English translation based on corpus. Journal of Liaoning Institute of cience and Technology.(6), 33.

Zhong, W.H., 2001. Hoss on the evaluation of trans lation quality. Language and Translation. (3), 32.

Fang, M.Zh., 2021. Meta-strategy, general strategy and sub-strategy of translation. Shanghai Translation. (3), 4.

Zhang, B., 2021. The name and the reality of translation criticism research: An interview with Professor Juliane House and its enlightenment. Journal of Yanshan University (Philosophy and Social Sciences Edition). (3), 94.

Zhang, R.H., Guo, T.Sh., 2020. A review of corpus-based translation explicit and implicit research in China. Journal of Mudanjiang University. (6), 51-52.

Ding, H.Q., 2006. Strives to improve the city’s public signs, and radually determine the reference translation.Chinese Translation. (6), 2-46.

Liu, Y., Zhu, Y.B., 2019. A preliminary exploration of causal relationship translation based on self-built financial text corpus. Journal of Hefei University (Comprehensive Edition). (12), 27-28.

Wen, J., 2000. Translation criticism: Classification, function, process and standard. Journal of Chongqing University. (1), 65-68.

Guo, J.Zh., 2001. Translation of practical articles. Shanghai Science and Technology Translation. (3), 14-20.

Cao, M.L., 2014. On the practicality of implicit deep translation. Chinese Translation. (3), 112-114.



  • There are currently no refbacks.
Copyright © 2023 Chunxu Qian Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
  • :+65-62233778 QQ:2249355960