The Application of the Domestication and Foreignization Translation Strategies in the Context of the Dissemination of Chinese Culture: A Case Study of the English Translation of Long
Abstract
In January 2024, the Chinese Year of the Loong, how to translate the Chinese character Long went viral on the Internet. Taking the English translation of Long as an example, this study tends to make a tentative analysis of the application of translation strategies in the macro context of the dissemination of Chinese culture. Moreover, it probes into the phenomenon of Chinese cultural aphasia by analyzing the domestication and foreignization of Long in three aspects. The three attitudes provided ought to be addressed in the Chinese-English translations. This study emphasizes enhancing translators’ cultural awareness and their cultural confidence in the process of translating the source language to the target language.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
References:
Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London & New York: Routledge,1995.
Ping Cai. The method of translation should be based on Domestication[J].Chinese Translators Journal, 2002, 23(5):3.
Yingkai Liu. Domestication: Wrong way to translation[J]. Modern Foreign Languages,1987(2):58-64.
Zhen Sima. Annals of the Three Sovereigns[M]. Chinese Taipei: The Commercial Press(established in 1947) .1986.
Marco Polo. Le Livre de Marco Polo[M]. Firmin-Didot Frères, Fils, et Cie,1865(1):268.
Robert Morrison. A Chinese-English Dictionary[M]. Elephant Press, 2008.
Joshua Marshman. Elements of Chinese Grammar: with a Preliminary Dissertation on the Characters, and the Colloquial Medium of the Chinese[M]. Mission Press, 1814(1):68.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/jetm.v8i2.16509
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.