Open Journal Systems

On the Translation of the Government Work Report —Comparing with the State of the Union address

Fan Linlin(Beijing Jingshan School)

Abstract

China’s splendid achievements and fast development attract the attention of the whole world. The rising of the great power shock the rest countries. More and more people want to know what is happening in this country and what effect it will bring to the world. At the same time, Chinese people have gradually realized the importance of exchanging information with other countries. Under this motivation, the translation of Chinese materials into English becomes necessary and essential. It is an effective way to present China comprehensively. Among all these materials, Government Work Report is one of the most remarkable ones. The translation of it plays a key role to present the image of China to the world. But, compared with State of the Union address, the translation of Government Work Report contains some problems from the perspective of foreignization and domestication Theory. This essay will discuss the differences between these two texts at the lexical, syntactic, and discourse level from the angle of foreignization and domestication theory, and give some suggestions to the translation of Government Work Report.

Keywords

Government Work Report; Foreignization and domestication theory; State of the Union address; Translation

Full Text:

PDF

References

Zinan Ye. Advanced English-Chinese Translation Theory and Practice[M]. Beijing: Tsinghua University Press, 2001. (in Chinese)

Huijuan Ma. Rethinking of Foreignizing Translation Theory[J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 2006. (in Chinese)

Min Li. Research of Domesticating and Foreignizing in China[J]. Journal of South-Central University for Nationalities, 2004. (in Chinese)

Joan Pinkham, The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House, 2003.

Changshuan Li. The Theory and Practice of Non-Literary Translation[M]. Beijing: China Foreign Translation and Publishing Company, 2004. (in Chinese)

Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2001.

Chang Lou. On Domesticating and Foreignizing[J]. Foreign Languages Research, 2004,2. (in Chinese)

Xingping Wang. Thoughts on Migration Redundancy of Chinese-English Translation[J]. Chinese Translators Journal, 2011,5. (in Chinese)

Hillday, M.A.K.&R.Hasan. Cohesion in English[M]. Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

Zheng Wang, Dongyun Sun. Using the translation memory system to build a bilingual parallel corpus[J]. Foreign Language Research, 2009,5. (in Chinese)

Jiansheng Chen, Yani Cui. A corpus based study of the English translation of Chinese government work report[J]. Contemporary Foreign Language Research, 2010,6. (in Chinese)

Yanhui Ma, Baokun Pang. Redundancy in Translation from the perspective of 2010 "Government Work Report"[J]. Journal of Mudanjiang University, 2011,20(3). (in Chinese)

Ningqing Liu. Contrastive Translation Between Chinese and English[M]. Jinagxi: Jiangxi Education Press, 1992. (in Chinese)

Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Rouledge, 1995.

Venuti Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference[M]. London: Rouledge, 1998

Huizhong Yang. An Introduction to Corpus Linguistics[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002. (in Chinese)

http://en.wikipedia.org/wiki/Flesch%E2%80%93Kincaid_readability_test



DOI: http://dx.doi.org/10.26549/jetm.v1i1.584

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
Copyright © 2017 Linlin Fan Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg