政治文本英译美学研究——以《习近平谈治国理政》第四卷英译为例
摘要
论文以《习近平谈治国理政》第四卷中英版本为蓝本,从语言和文化审美视角对英译方法和技巧进行探究。研究发现,语言审美下的英译借助名词转化、补全主语、逻辑显化等翻译技巧,采用直译和增译;文化审美下的英译借助替代、阐释和淡化等代偿手段,多采用代偿式意译。另外,在汉英翻译中不仅要考虑思维方式的差异,还要了解受众的文化习俗、语言表达方式和审美表达。美学视角下政治文本的英译方法研究对未来翻译美学研究提供了一定的参考和借鉴。
关键词
语言审美;文化审美;汉英翻译;政治文本
全文:
PDF参考
刘宓庆,章艳.翻译美学教程[M].北京:中译出版社,2016.
刘宓庆,章艳.翻译美学理论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
刘建军.思维方式差异与中西方文化的不同特性[J].上海交通大学学报,2021,29(138):117-128.
习近平.习近平谈治国理政[M].四卷.北京:外文出版社,2022.
Xi Jinping. XI JINPING: THE GOVERNANCE OF CHINA [M]. 4th vol. Beijing: Foreign Languages Press, 2022.
朱义华.外宣翻译的新时代、新话语与新思路—黄友义先生访谈录[J].中国翻译,2019(1):117-122.
尹佳.从读者接受理论看外宣翻译中的读者关照——黄友义、徐明强访谈录[J].中国翻译,2016(5):76-80.
刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中译出版社,2019.
刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
James A.Herrick.The History and Theory of Rhetoric: An Introduction[M].Boston: Allyn and Bacon,2001.
宋永培,端木黎明.中国文化语言学辞典[M].成都:四川人民出版社,1993.
高建平,王柯平.美学与文化.东方与西方[M].合肥:安徽教育出版社,2006.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/jxffcxysj.v6i14.14199
Refbacks
- 当前没有refback。
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。