开放期刊系统

从课程设置看韩国师范生的教师伦理教育

玮 刘(云南大理大学,中国)

摘要

《韩国教员伦理纲领》对教师提出的伦理要求包括“学生、家庭、社会、教职、教养”等五个方面,韩国在培养师范生过程中,通过加强课程建设来践行该纲领要求,培养符合需要的未来教师。韩国国立京仁教育大学是一所地方性师范大学,建校以来为韩国基础教育培养了大批优秀师资,该校幼儿教育专业的培养目标是小学低段教师,其在课程设置等方面充分重视对未来教师职业伦理的培养,非常值得我们借鉴。该专业的课程设置呈现出三大特点:第一,课程全面涵盖了《纲领》五个章节的核心主题;第二,课程结构科学,安排合理;第三,立足本土,应对多元文化挑战,拓展国际视野。通过对京仁教育大学幼儿教育专业的课程设置分析,希望助力我国师范生培养中的伦理教育。

关键词

韩国;课程设置;师范生;伦理教育

全文:

PDF

参考

王闻文,卢青. 韩国中小学教师教育特色与启示[J]. 辽宁教育行政学院学报,2011,28(4):24-26.

张灵,宫君美. 韩国中小学教师教育发展趋向及其启示[J]. 教育探索,2011(9):153-155.

张晓敏. 韩国小学教师培养与培训模式初探——以晋州教育大学为中心的考察[J]. 青岛大学师范学院学报,2007,24(3):123-128.

李俐. 韩国梨花女子大学教师教育:现状、特色与经验[C]. //中国教育学会比较教育分会第十六届年会论文集. 2012:292-297.

谢赛.韩国外语教师教育课程的特点及启示——以首尔大学英语教育系为例[J]. 教师教育学报,2019(1):100-105.

何茜,谭菲. 韩国教师教育的发展特色及变革趋势[J]. 比较教育研究,2009,31(12):16-19.

张淼,张鑫. 韩国教师教育的新发展及其启示[J]. 教育科学,2005,21(1):57-59.

罗元. 谈中韩教师教育对比[J]. 佳木斯职业学院学报,2018(8):279.

水山,郑范诛,金洪山. 韩国中小学教师的职前培养和在职培训[J]. 高等农业教育,2004(12):90-93

韩国教育部网站https://www.moe.go.kr

韩国京仁教育大学网站https://www.ginue.ac.krThe Application of Multiple Translation Methods of Qinqiang Terminology and Cultural Aspects in College English Teaching Le Xiong Xi’an Eurasia University, Xi’an, Shaanxi, 710065, ChinaAbstract:As one of the oldest Chinese Han operas, Qin Opera (Qinqiang) not only has strong regional cultural characteristics, but also is a valuable intangible cultural heritage of China. The translation of Qin Opera terminology and related terms naturally sho

ulders the responsibility and mission of promoting excellent Chinese culture. Based on the multifaceted translation methods of Qinqiang terminology and culture, i.e., “literal translation + transliteration with annotation + free translation based on cultural dissemination”, through the college English language teaching practice, students are abl

e to appropriately translate and correctly introduce other excellent Chinese cultures. While solving the problem of aphasia of Chinese culture, it spreads the regional culture of Shaanxi, carries forward the excellent Chinese culture, and enhances the ability of college students to confidently tell Chinese stories in English.KeywordsQin Opera terminology and culture translation; college English teaching;

cultural dissemination.秦腔术语文化多元翻译方法在高校英语教学中的应用熊乐西安欧亚学院,中国·陕西西安 710065摘要秦腔作为中国汉族最古老的戏剧之一,不仅具有浓厚的地域文化特色,也是我国宝贵的非物质文化遗产。秦腔术语文化的翻译自然肩负着弘扬优秀中国文化的责任与使命。基于秦腔术语文化的多元翻译方法,即“直译法+音译加注法+意译法+文化传播”的翻译策略,通过高校英语翻译教学实践,使学生能够对非秦腔术语文化的其他优秀中华文化进行恰当翻译,正确输出。在解决中国文化失语问题的同时,传播陕西地域文化,弘扬中华优秀文化,提升大学生用英语讲好中国故事的能力。关键词秦腔术语文化翻译;大学英语教学;文化传播【基金项目】西安市社会科学规划基金项目《陕西秦腔术语文化的多元翻译方法研究》(项目编号:23YZ43)。【作者简介】熊乐(1995-),女,中国陕西渭南人,硕士,讲师,从事翻译、跨文化交际、英语教学研究。1 引言秦腔是中国传统的戏剧形式之一,也是国家非物质文化遗产。由于秦腔具有极强的地域文化色彩,深厚的历史渊源和独特的表演艺术形式,在中国传统文化中占有重要地位,兼具传承陕西地域特色文化,弘扬中华优秀传统文化的使命。习近平总书记在文艺工作座谈会上提到要结合时代条件传承和弘扬中华优秀传统文化,传承和弘扬中华美学精神。始终要坚守中华文化立场,传承中华文化基因,展现中华审美风范

。同样在党的新闻舆论工作座谈会上,习近平总书记提到讲故事是国际传播的最佳方式

。在国人讲好中国故事的同时,需要来华之人口口相传。这就需要做好译介传播工作。译介中国文学是实现中国文化“走出去”的途径之一

。文化外译活动是将本国文化形态和产品通过目的语这个媒介向目的语国家进行传播的活动

。我国的文化术语翻译研究可面向翻译教学,探讨如何增强译者的文化术语翻译能力,服务日益增长的实践需求

。掌握有效的翻译方式对于了解和传播优秀文化显得尤为重要。文化元素虽然各有色彩,但是翻译方法可以相互借鉴,最终达到准确、可读、可记忆、可交流、可传播、可欣赏的目的,增强中华优秀文化的传播能力。基于已有的翻译方法,找寻源语的共通之处,根据不同特性使用不同的翻译方法,让更多的文化得到传播和传承。利用已有的创新性翻译策略:“直译法+音译加注法+意译法+文化传播”

进行教学,不仅可以在教学过程当中提升学生的语言运用能力,一定程度上解决英语教学当中目前出现的“中国文化失语”现象,培养学生的跨文化交际思维能力,帮助学生更好地讲好中国故事,传播中国声音,弘扬中国文化精神,增强对本民族的文化自信心。深入理解陕西文化的同时,学习和领悟更多中华优秀文化,带领优秀的中华文化走出国门,走向世界。2 大学英语教学中的中国文化失语现象南京大学的从丛教授曾提出并倡导克服英语教学中的“中国文化失语症”。所谓“中国文化失语”现象是指英语教学过程中中国文化的覆盖面窄,含量较低,学生在跨文化交际过程当中无法非常准确地表达本国文化,无法有效地传播中国优秀文化

。“中国文化失语”现象不仅归因于教学内容单一化、选取资源西方化、语言学习工具化,还归因于学生对于本土文化了解少,获取资源渠道少,跨文化交际思维能力弱等原因。这种现象会导致英语教学效果差、学生综合运用语言的能力弱、跨文化交际思维和能力差等结果。最终不利于我国优秀文化的传承与发展,更不利于我国优秀文化在国际社会传播和弘扬。此外,近年来四六级翻译更加注重对中国文化的英译考察,在四六级的辅导过程中,发现学生对于翻译部分的答题失分率较高,这表明学生的“中国文化失语”现象已经呈现显性影响。因此,基于已有的研究,试图通过日常的翻译教学,帮助学生对于翻译方法举一反三,培养中国文化的英译能力,从而提升其跨文化交际思维和能力,传播和弘扬中国优秀文化,在国际舞台上讲好中国故事。3 秦腔术语文化的翻译方法3.1 秦腔术语文化的特点秦腔术语与语言文化具有极强的地域文化色彩,是陕西省独有的戏曲表现形式,其融合音乐、唱腔、舞蹈为一体,形成了唱、念、做、打相结合的独特完备的表演体系

。秦腔的唱、念以关中方言为基础,融入我国汉唐时期的诗、词和曲,并以剧本的形式呈现出来,所以具有很强的故事性。同时,作为地方剧种,秦腔具有独特的术语分类和语言特点。例如,术语包括角色术语、表演术语、道具术语、音乐术语。语言文化具有方言特色、古老性、朗诵性和韵律感。戏剧内容不仅具有陕西地方文化内涵,表演也具有地方语言特色。翻译时需要注意方式方法和术语文化的属性差异,难度较大。3.2 秦腔术语文化的翻译3.2.1 理论依据克里斯蒂安·诺德的“功能加忠诚(Function Plus Loyalty)”原则包含功能和忠诚两个核心原则。功能(function)是指译文应满足译文接受者的要求,忠诚(fidelity)是指译者须平衡原文作者、译文接受者和发起人之间的关系,需要达成三方的共识。由于秦腔术语文化具有鲜明的文化色彩,翻译时很难达到源语读者和译语读者之间的完全对等,需要找寻方法平衡两类读者,做到相对对等,同时也要保留和尊重源语文化,不需要完全对等。



DOI: http://dx.doi.org/10.12345/jxffcxysj.v8i6.24775

Refbacks

  • 当前没有refback。
版权所有(c)2025 玮 刘 Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg