被字句英译的描述性翻译研究——以《红楼梦》为例
摘要
关键词
全文:
PDF参考
Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
Cao Xueqin & Gao E. The Story of the Stone [M]. Hawkes, D. trans. London: Penguin Books, 1973, 1977, 1980.
Cao Xueqin & Gao E. The Story of the Stone [M]. Minford, J. trans. London: Penguin Books, 1982, 1986.
Inglis, F. Cultural Studies [M]. Oxford UK: Blackwell, 1993.
Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
Lefevere, A. Translation/History/Culture: A Sourcebook [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
Newmark, Peter. Why Translation Theory [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.
曹雪芹、高鹗. 《红楼梦》 [M]. 上海:上海古籍出版社,1992.
冯庆华. 《实用翻译教程》 [M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.
龚千炎. 现代汉语里的受事主语句 [J]. 《中国语文》,1980,(5).
郭建中. 《文化与翻译》 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
李珊. 《现代汉语被字句研究》 [M]. 北京:北京大学出版社,1994.
莫红霞. “被”字句中“被”字宾语有无的限制条件 [J]. 《杭州师范学院学报》,2002,(2).
王力. 《中国现代语法》 [M]. 北京:商务出版社,1985.
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/jxffcxysj.v9i1.35616
Refbacks
- 当前没有refback。

此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。





