开放期刊系统

被字句英译的描述性翻译研究——以《红楼梦》为例

彩和 任(南京财经大学红山学院,中国)

摘要

关于被字句的翻译,很多都是从英汉被动句的对比角度考虑的,重点往往在寻求一个统一标准上,语篇、句法因素往往得不到重视。即使有一些研究是着眼于语篇方面,也没有完全把语篇因素结合到实际翻译操作当中。实际上汉语中被字句和被动句并不完全是一个概念。本文旨在通过描述性翻译研究方法对《红楼梦》中的被字句翻译进行研究,寻找具体翻译行为背后的特征及其影响因素,而不是根据某一标准来判定哪一种翻译的更好。把被字句的翻译放在具体的语境中,一者可以更全面具体地研究其中的影响因素,二者也希望可以为以后具体的翻译行为提供一些参考。

关键词

规定性翻译研究;描述性翻译研究;《红楼梦》;被字句

全文:

PDF

参考

Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

Cao Xueqin & Gao E. The Story of the Stone [M]. Hawkes, D. trans. London: Penguin Books, 1973, 1977, 1980.

Cao Xueqin & Gao E. The Story of the Stone [M]. Minford, J. trans. London: Penguin Books, 1982, 1986.

Inglis, F. Cultural Studies [M]. Oxford UK: Blackwell, 1993.

Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literature Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.

Lefevere, A. Translation/History/Culture: A Sourcebook [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

Newmark, Peter. Why Translation Theory [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.

曹雪芹、高鹗. 《红楼梦》 [M]. 上海:上海古籍出版社,1992.

冯庆华. 《实用翻译教程》 [M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.

龚千炎. 现代汉语里的受事主语句 [J]. 《中国语文》,1980,(5).

郭建中. 《文化与翻译》 [M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1999.

李珊. 《现代汉语被字句研究》 [M]. 北京:北京大学出版社,1994.

莫红霞. “被”字句中“被”字宾语有无的限制条件 [J]. 《杭州师范学院学报》,2002,(2).

王力. 《中国现代语法》 [M]. 北京:商务出版社,1985.



DOI: http://dx.doi.org/10.12345/jxffcxysj.v9i1.35616

Refbacks

  • 当前没有refback。
版权所有(c)2026 彩和 任 Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg