汉英翻译中的显化策略研究——以十九大报告为例
摘要
中国十九大报告不仅涉及过去五年的工作总结,也有对未来的展望。在构建人类命运共同体的大背景下,十九大报告的外译有助于世界进一步了解中国的政治、经济、文化等,以文明的交流互鉴打破文明威胁论。论文以该报告为例,探究汉英翻译过程中如何通过使用显化策略来更好地传达原作内容并照顾到译语读者的接受程度,最终达到文明之间更好交流互鉴的效果。
关键词
十九大报告;显化;交流互鉴
全文:
PDF (English)参考
Nida E . Language and Culutre:contexts in translating[M]. 上海 : 上海外语教育出版社 , 2001.
胡开宝 , 朱一凡 . 基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中显化现象及其动因研究 %A Corpus-based Study of Explicitation and its Motivation in Two Chinese Versions of Shakespeare s Hamlet[J].外语研究 ,2008(02):72-80.
傅雷 . 译家之言 : 翻译似临画 ( 中英双语 )[M]. 北京 : 外语教学与研究出版社 ,2014.
金圣华 . 桥畔译谈新编 .[M]. 北京 : 外语教学与研究出版社 ,2014.
杨绛 . 失败的经验 ( 试谈翻译 )[J]. 中国翻译 ,1986(05):23-29.
冯庆华 . 英汉翻译基础教程 [M]. 北京 : 高等教育出版社 ,2008.
DOI: http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v3i6.4544
Refbacks
- 当前没有refback。
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。