《京华烟云》文化负载词的英译策略研究
摘要
文化负载词承载着其所代表的国家和民族独特而浓厚的文化,是特定文明的象征。古今中外对文化负载词的解释颇多,但是译者在处理此类表达时,如何在确保准确表达原文意思的前提下,将其所负载的文化尽可能地传达过去,以减少跨文化交际过程中的文化缺失至关重要。本文旨在探讨《京华烟云》中文化负载词的翻译策略。
关键词
《京华烟云》;文化负载词;翻译策略
全文:
PDF (English)参考
Nida, E. A. Language and Culture- Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language education, 2001.
Lin Yutang. Moment in Peking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
廖七一 . 当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 : 译林出版社 , 2000.
林语堂 . 京华烟云 [M]. 北京 : 外语教学与研究出版社 ,1998.
杜镇涛 , 张顺生 .“ 国体”和“政体”的英译与思考 [J]. 上海翻译 ,2017(4).
林语堂 . 论翻译 : 林语堂文集第九卷 [J]. 北京 : 作家出版社 ,1998.
DOI: http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v3i7.4713
Refbacks
- 当前没有refback。
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。