开放期刊系统

《京华烟云》文化负载词的英译策略研究

亚男 张(天津外国语大学,中国)

摘要

文化负载词承载着其所代表的国家和民族独特而浓厚的文化,是特定文明的象征。古今中外对文化负载词的解释颇多,但是译者在处理此类表达时,如何在确保准确表达原文意思的前提下,将其所负载的文化尽可能地传达过去,以减少跨文化交际过程中的文化缺失至关重要。本文旨在探讨《京华烟云》中文化负载词的翻译策略。

关键词

《京华烟云》;文化负载词;翻译策略

全文:

PDF (English)

参考

Nida, E. A. Language and Culture- Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language education, 2001.

Lin Yutang. Moment in Peking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.

廖七一 . 当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 : 译林出版社 , 2000.

林语堂 . 京华烟云 [M]. 北京 : 外语教学与研究出版社 ,1998.

杜镇涛 , 张顺生 .“ 国体”和“政体”的英译与思考 [J]. 上海翻译 ,2017(4).

林语堂 . 论翻译 : 林语堂文集第九卷 [J]. 北京 : 作家出版社 ,1998.



DOI: http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v3i7.4713

Refbacks

  • 当前没有refback。
版权所有(c)2020 亚男 张 Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。
  • :+65-62233778 QQ:2249355960 :contact@s-p.sg