翻译批评模式下《边城》英译本对比赏析
摘要
如何做好翻译?翻译是否只是语言之间的简单对应和转换?这是翻译工作者面临的主要问题。针对这一问题,凯瑟琳娜·赖斯提出的翻译批评模式能给予我们指示和标准。论文在翻译批评模式的指导下,从语言内因素和语言外因素两个方面深入分析了《边城》两英译本各自的翻译策略以及亮点和不足,以期翻译学习者能在提高自身翻译和进行翻译批评方面有所收获。
关键词
赖斯翻译批评模式;《边城》;翻译策略
全文:
PDF (English)参考
Reiss·Katharina.Translation criticism-The potentials and limitations[
M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
Kinkley, J.C.(Trans). Border Town[M].New York:Harper Collins Publishers,2009.
梁雯.翻译批评模式下《醉翁亭记》英译本的对比赏析[J].海外英语,2018(21):142-143.
沈从文.边城[M].南京:译林出版社,2015.
王刚,汪露露.从赖斯翻译批评模式的语言因素简析Never Let Me Go的两个中译本——以张坤译本和朱去疾译本为例[J].农家参谋,2020(24):210-211.
邹令.基于赖斯翻译批评模式浅析A Psalm of Life两个中译本[J].海外英语,2019(15):129-130.
DOI: http://dx.doi.org/10.26549/iptm.v4i5.6717
Refbacks
- 当前没有refback。
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。