跨文化传播中译制片配音的“陌生化”解读
摘要
随着近年来中国不断拓宽对外交流的渠道,经济与文化逐步与国际接轨,中国的电影和电视剧大量出口到世界,相应的世界的影视作品也不断引入中国。基于世界意识形态、思想观念与文化习俗方面的差异,因此世界的影视作品在引进中国后需要进行专门的译制才能呈现在观众眼前。人们平时所接触到的译制片中的人物往往是说着流利的汉语,但是与人们日常的交流又有所不同,译制片将世界影视作品中的语言文化与中国文化进行巧妙地融合,将“陌生化”理论带入到译制片中,使其具有一定的新鲜感。论文站在跨文化传播的角度上,探讨译制片配音进行“陌生化”处理的方式和效果,以提升译制片语言表达的创新性。
关键词
译制片;文化传播;本地化处理;“陌生化”
全文:
PDF (English)参考
张联.译制片配音的技术内涵与美学意蕴[J].艺术广角,2019(03):81-89.
张丹若.论当前译制片配音存在的价值和发展前景[J].西部广播电视,2018(06):89+91.
比沙拉·白山拜.探索与体会——译制片配音艺术浅谈[J].大众文艺,2017(06):194.
蒋明明.电影译制片配音衰落的传播学解读[J].青年记者,2016(33):70-71.
巴图乌力杰.浅谈译制片配音中话筒的使用及录音技术处理声音的手法[J].西部广播电视,2016(10):195-198.
DOI: http://dx.doi.org/10.26549/jxffcxysj.v4i6.6819
Refbacks
- 当前没有refback。
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。