英语中被动语态的翻译技巧
摘要
被动语态在英语里使用十分频繁,在汉语中则更加倾向于主动结构。通过分析英语和汉语被动式结构的特点,总结英译汉中被动语态的六种翻译技巧,即保留英语原句主语、把主语转换作宾语、保留原句主语并译为“是……的”、译为有标志被动句、译为无标志被动句和译为汉语无主句,可为被动语态的翻译提供了参考和帮助。
关键词
英语;被动语态;翻译技巧
全文:
PDF参考
朱旭双.英汉被动意义表达形式对比及翻译策略分析[J].教育教学论坛,2014(20):115-116.
赵庭弟,李宛悦. 科技英语翻译中被动结构的处理[J].通化师范学院学报,2008(7):57-59.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., Svartvik, J.. A grammar of contemporary English[M].London:Longman,1973.
Perlmutter, J.. A practical guide to effective writing[M]. London:Routledge,1965.
李珊.现代汉语被字句研究[M].北京:北京大学出版社.1994.
王力.中国语法理论(《王力文集》第一卷)[M]. 济南:山东教育出版社.1984.
赵向泽.探讨英译汉中被动语态的译法和技巧[J]. 黑龙江教育学院学报. 2014,33(01):142-143
DOI: http://dx.doi.org/10.12345/jxffcxysj.v4i11.7506
Refbacks
- 当前没有refback。
此作品已接受知识共享署名-非商业性使用 4.0国际许可协议的许可。